Все равно я приду на свиданье

Autor: Alexander_S, (06/05/2010 - 13:19)

(traducerea poeziei: "Oricum o sa vin eu la întâlnire",,,în rusă pare mai bie...

Если гром сойдется с дождем,
Если град настигнет мой дом,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть ад непогод кругом!

Если злится будет мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты знай!
Доползу, доплыву... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...

Comentarii (5)

A scris lusi la 06/05/2010 - 19:20:09

esli ta gavarisi haraso pa ruski ia malo.ne panimaiu sto ta pisesi scaji mne, prasu, pa rumunski.

A scris Alexander_S la 06/05/2010 - 20:03:02

eeee,,,,,da de unde românul stie intr-atât de bine rusa?????????? :))))))

A scris bodleu1952 la 06/05/2010 - 21:56:19

Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
... De ce atâta pesimism?????
Poezia e mişto, s-o citească numai şi vine ea singură....

A scris Alexander_S la 06/05/2010 - 22:10:57

Eu prin asemenea sfârsit am dorit sa zic ca doar MOARTEA ma poate opri sa vin,,,restul nu ma va opri

A scris sweet_rose la 31/01/2012 - 14:55:56

ce frumos scris)) hmm..misto)

Pentru a lăsa comentarii este nevoie să te autentifici. Nu ai cont? Deschide unul!