Şi un gând despre tine îmi e scump ca parfumul de floare,
cu o tandră privire mă înnebuneşti inocent,
sub picioarele fine păleşte spuma de mare,
iar cu zâmbetul chemi bucuria în orice moment.
Ne încântă dorul iubirii, când ştim că scurtă e vraja,
fericirii ca şi tristeţii un final e sortit,
astăzi numele cel mai frumos îl scriam pe plajă,
o minută în urmă de valuri a fost înghiţit.
Pe aleea de plopi jubilează frunzele în feerie,
îndrăgostiţii păşesc agale trişti şi uşori,
cupa toamnei adună pe fund otravă sălcie,
Primăvară, în ea se topesc ale tale culori.
Este o traducere efectuată de mine din limba rusă, deci nu exclud, că ea poate să conţină necorespunderi cu originalul în spaniolă.
Versuri de toamnă. Ruben Dario
Pentru a lăsa comentarii este nevoie să te autentifici. Nu ai cont? Deschide unul!
11 Comentarii
Ne încântă dorul iubirii, când ştim că scurtă e vraja... e spus frumos, e spus tot!
Ceva s-a påstrat: fiorul...
Mulţumesc pentru ecouri. Varianta în rusă este foarte reuşită, într-atât cât să-mi trezească dorinţa de a o încerca în română.
Extraordinară traducere, frumoasă poezie !
Mă bucur nespus, că v-a plăcut acest poet, am să mai încerc un text de al lui
Dacă nu-i secret, cum îl găsești? L-aș citi și în rusește...Varianta ta m-a intrigat... E frumos.
Nu e nici un secret, am o carte veche de-a lui tradusă în rusă, cumpărată second hand de prin stradă (Moscva 1981, Hudojestvennaya literatura). La drept vorbind, cele mai rare cărţi au ajuns la mine de la second hand. Pe internet l-am găsit pe agonia.ro în spaniolă, pe care din păcate nu o vorbesc, doar vre-o câteva poezii traduse în română, nu exclud să se găsească şi în rusă prin resursele de pe net, nu am căutat. Are şi proză, chiar unele povestiri ale lui îmi plac mai mult decât poeziile.
Aduc mai jos varianta în rusă de M. Kveatkovskaya
Осенние стихи
Даже дума моя о тебе, словно запах цветка, драгоценна,
взор твой, темный от нежности, нехотя сводит с ума,
под твоими босыми ногами еще не растаяла пена,
и улыбкой твоей улыбается радость сама.
В том и прелесть летучей любви, что ее обаяние кратко,
равный срок назначает и счастью она, и тоске.
Час назад я чертил на снегу чье-то имя украдкой,
лишь минуту назад о любви я писал на песке.
В тополиной аллее беснуются листья в последнем веселье,
там влюбленные пары проходят, грустны и легки.
В чаше осени ясной на дне оседает туманноe зелье,
в это зелье весна, опадут твои лепестки.
Ce bine vorbesc rusa indienii ăştia!
Și în romînă îmi place! Dar e adevărat că l. rusă are potențial de exprimare și cântare.
Vă daţi seama, textul a trecut prin triplă traducere, cel puţin... dacă luăm în calcul şi limba hindi, e normal, că s-a pierdut şi s-a modificat câte ceva în proces :)